PDF (Ukrainian)


freely redistributable software products
machine translation

How to Cite

O. L. Bashmanivskyi, A. V. Usatyi, N. M. Diachenko, and V. V. Khalin, “PECULIARITIES OF TRANSLATION SCIENTIFIC ARTICLES’ ANNOTATIONS WITH THE HELP OF FREELY REDISTRIBUTABLE SOFTWARE PRODUCTS”, ITLT, vol. 69, no. 1, pp. 198–210, Feb. 2019, doi: 10.33407/itlt.v69i1.2310.


The article analyzes the peculiarities of translation scientific articles’ annotations with the help of freely redistributable software products, in particular Google Translate and which are the most popular in Ukraine. Universal characteristics for this type of texts, compositional structure and methods of their lexical and grammatical design, as well as the possibility of translating into English, both with the help of free software products and professional translators have been determined. It is established that the annotation accelerates the work with the text, as it includes the brief content of the text itself and helps to determine the further work with it. Thanks to the annotation, the reader will be familiar with the subject matter of the text, its relevance and the main idea. It has been found out that by creating the text of the annotation, the author of the scientific publication himself, in his own discretion, determines its relevance, novelty, and also the volume of cognitive information necessary in his opinion sufficient for the future reader of this scientific product. The scientific and technical vocabulary of the annotation serves for the most accurate description and explanation of certain facts, therefore nouns, adjectives and impersonal forms of the verb predominate in it, and the personal forms of the verb are more often used in the passive state. The annotation should be translated in English with the preservation of the relative equality of the content, semantic, stylistic and functional-communicative information contained in the original and the translation, at the same time a certain evidence, reasoning is required. Translation of annotations is a quite difficult long-term process, in the case of misunderstanding the content of the annotationor ignorance of scientific and technical terminology it may occur distortion of the content of the article. Scientific and technical translation does not tolerate the duality of the content and distortion of the terms used. The scientific style of the annotation has its own characteristics and the translation from Ukrainian into English requires the translator to correlate grammatical constructions and lexical material of one language to another, taking into account the features of the scientific style as a whole. It should be noted that for now the machine translation system is playing only a supporting role and allows to translate satisfactorily only simple syntactic and lexical constructions.
PDF (Ukrainian)


Биков В. Ю., Спірін О. М., Сороко Н. В., «Електронні бібліометричні системи як засіб інформаційно-аналітичної підтримки науково-педагогічних досліджень», Інформаційно-комунікаційні технології в сучасній освіті: досвід, проблеми, перспективи, 1.pp. 91-100.

Сурмін Ю. П., Наукові тексти: специфіка, підготовка та презентація : навч.-метод. посіб. Київ, Україна : НАДУ, 2008.

Сороко Н. В., Шиненко М. А., «Моніторинг електронних освітньо-наукових ресурсів за допомогою Google Analytics», Хмарні технології в освіті: матеріали Всеукр. наук.-метод. Інтернет-семінару (Кривий Ріг – Київ – Черкаси – Харків, 21 грудня 2012 р.), Кривий Ріг, Україна : Вид. відділ КМІ, 2012, c. 173.

Карабан В. І., Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Київ, Україна : TEMPUS, 1999.

Ann Arbor, How to write a summary [Електронний ресурс]. Режим доступу: Дата звернення : Квіт. 21.03.2018.

Google покращує свій онлайн-перекладач, Наука и технологии / tester7, 2012. [Електронний ресурс]. Режим доступу : Дата звернення : Квіт. 23.03.2018.

Sydoruk G. I., Translation Theory Foundations. Київ, Україна : Кондор, 2009.

Коваленко А. Я., Загальний курс науково-технічного перекладу. Київ, Україна : «Фірма «ІНКОС», 2002.

Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка : наук. журн. / Житомир. держ. ун-т ім. І. Франка. Житомир, Україна : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2014. [Електронний ресурс]. Режим доступу : http:// 73, 74, 75, 76, 77, 78.pdf Дата звернення : Квіт. 12.04.2018.

Перекладач Google [Електронний ресурс]. Режим доступу : Дата звернення : Квіт. 14.04.2018.

Glen Rice, Utilizing Process Questions and Summary Writing To Teach Both Reading and Writing. [Електронний ресурс]. Режим доступу: s0017f775 Дата звернення : Квіт. 11.03.2018.

Перекладач Рereklad о [Електронний ресурс]. Режим доступу: Дата звернення : Черв. 29.06.2018.


Bykov V., Spirin O., Soroko N., «Electronic bibliometric systems as a means of informational and analytical support of scientific and pedagogical researches», Information and communication technologies in modern education: experience, problems, perspectives, 1. p. 91–100. (in Ukrainian).

Surmin Y. Scientific texts: specificity, preparation and presentation: teaching method. manual. Kyiv : NAPA, 2008. – 184 p. (in Ukrainian).

Soroko N., Shinenko M., «Monitoring of electronic educational-scientific resources with the help of Google Analytics», Cloud technologies in education: materials Allukr. sci. method. Online Workshop (Kryvyi Rih – Kyiv – Cherkassy – Kharkiv, December 21, 2012). – Kryviy Rih : View. Department of KMI, 2012. Р. 173. (in Ukrainian).

Karaban V., A guidebook for the translation of English scientific and technical literature into the Ukrainian language. Kyiv : TEMPUS, 1999. (in Ukrainian).

Ann Arbor, How to write a summary. [online]. Available : (in English).

Google improves its online translator, Science & Technology. tester7, 2012. [online]. Available : (in Ukrainian).

Sydoruk G. I. Translation Theory Foundations. Kyiv : Kondor, 2009. (in English).

Kovalenko A., General course of scientific and technical translation. Kyiv: "INKOS" firm, 2002. (in Ukrainian).

Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University: Sciences. Journ. Zhytomyr. state Un-t them. I. Franko – Zhytomyr: View at ZHDU them. I. Franco, 2014. [online]. Available: http: // 73, 74, 75, 76, 77, 78.pdf (in Ukrainian).

Google Translator [online]. Available: (in Ukrainian).

Glen Rice. Utilizing Process Questions and Summary Writing To Teach Both Reading and Writing. [online]. Available: (in English).

Р [online]. Available: http:// (in Ukrainian).

Authors who publish in this journal agree to the following terms:

  1. Authors hold copyright immediately after publication of their works and retain publishing rights without any restrictions.
  2. The copyright commencement date complies the publication date of the issue, where the article is included in.

Content Licensing

  1. Authors grant the journal a right of the first publication of the work under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others freely to read, download, copy and print submissions, search content and link to published articles, disseminate their full text and use them for any legitimate non-commercial purposes (i.e. educational or scientific) with the mandatory reference to the article’s authors and initial publication in this journal.
  2. Original published articles cannot be used by users (exept authors) for commercial purposes or distributed by third-party intermediary organizations for a fee.

Deposit Policy

  1. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) during the editorial process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see this journal’s registered deposit policy at Sherpa/Romeo directory).
  2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
  3. Post-print (post-refereeing manuscript version) and publisher's PDF-version self-archiving is allowed.
  4. Archiving the pre-print (pre-refereeing manuscript version) not allowed.


Download data is not yet available.