TEACHING MACHINE TRANSLATION TO THE STUDENTS MAJORING IN THE HUMANITIES
AbstractProblems of machine translation (MT) are currently the most topical vectors determining the development of translators’ proficiency content, which is reflected in the diversity of approaches to improving the algorithms of knowledge applications in this field. We recognize the urgency of theoretical substantiation of the students’ training quality (we mean the training of the future philologists and translators) in terms of using ICT, since their proficiency in the designated sphere might facilitate their natural and rapid adaptation to professional activity and competitiveness in the labour market. The analysis of professional literature showed the importance of using computer technology while training future translators in machine translation and proved that not all the reserves for its effective provision have been used. The urgency of the problem and lack of its proper development stipulated the purpose of the article ‒ to analyse and develop educational tools that contribute to the formation of a system of knowledge and skills related to the use of modern computer technologies in the process of professional activity (on the material of the English, Chinese and Ukrainian languages). A spectrum of the MT programs classified based on human’s involvement in the process of converting the original text into a target text (FAMT, HAMT, MAHT) has been represented in the article. The criteria (professional competency of the future translators in the field of the English-Ukrainian MT, professional competency of the future translators in the Chinese-Ukrainian MT), indicators (content-significant, procedural-technological and lexicographic search-oriented) and levels (high, sufficient, satisfactory, low) specifying the degree of students’ proficiency (knowledge, skills and abilities) in using modern computer technology within the framework of profession-oriented activities have been elaborated. The proposed authors’ teaching techniques included the use of the competence-oriented and context-based approaches to the educational process, the integration of traditional and new interactive methods / forms of learning, the combination of classroom and extra-class activities involving ICT. We see the prospects of our research in the further study of educational aspects of machine translation grounded on the latest developments in the fields of comparative linguistics and general theory of translation (theory of regular correspondences, methods of representing knowledge, optimizing and improving linguistic algorithms, in particular).
Badan, A. A. (2014). Translation of English texts in the field of banking technology. Kharkiv: NTU «KhPI» (in Ukrainian).
Holikova, O. M., Konovalova, V. B. & Myroshnichenko, V. M. (2017). Translation of terminology in the field of artificial intelligence. Kharkiv: NTU «KhPI» (in Ukrainian).
Yeromin, S. P. (2009). Translation practice of the terminology within the field of information technology. Kharkiv: NTU «KhPI» (in Ukrainian).
Leontev, Yu. N. (2007). Computer linguistics. M. (in Russian).
Leonteva, N. N. (2006). Automatic text understanding. M. (in Russian).
Solovyova, A. V. (2008). Professional translation using the computer. SPb.: Piter (in Russian).
Tarasov, Ye. F., Sorokin, Yu. A., Levchenko, Ye. B., Shahnarovich, A. M., Novikov, A. I. & Kotov, R. G. (1989). Linguistic pragmatics and communication with computers]. M.: NAUKA (in Russian).
Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press (in English).
“Compendium of Translation Software”. [Electronic resource]. Available: directory of commercial machine transl. systems and computer-aided transl. support tools / comp. by John Hutchins. 14th ed. EAMT: European Association for Machine Translation: [site]. Geneve, 2008 (in English).
Kenny, D. & Way, A. “Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study”. [online]. Available: http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny.pdf. Dublin, 2001 (in English).
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors hold copyright immediately after publication of their works and retain publishing rights without any restrictions.
- The copyright commencement date complies the publication date of the issue, where the article is included in.
- Authors grant the journal a right of the first publication of the work under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others freely to read, download, copy and print submissions, search content and link to published articles, disseminate their full text and use them for any legitimate non-commercial purposes (i.e. educational or scientific) with the mandatory reference to the article’s authors and initial publication in this journal.
- Original published articles cannot be used by users (exept authors) for commercial purposes or distributed by third-party intermediary organizations for a fee.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) during the editorial process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see this journal’s registered deposit policy at Sherpa/Romeo directory).
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Post-print (post-refereeing manuscript version) and publisher's PDF-version self-archiving is allowed.
- Archiving the pre-print (pre-refereeing manuscript version) not allowed.