POTENTIAL FOR THE USE OF ICT IN TEACHING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION
Keywords:scientific and technical translation, ICT, ICT competence, general-purpose ICT tools, translation ICT tools, electronic dictionary, text corpora, machine translation, CAT tools
The article analyzes the features of both general-purpose and translation ICT tools, which can be applied at different stages of scientific and technical translation and, accordingly, in the process of would-be translators’ professional training. General-purpose ICT tools include a Word processor as a means of the target text formatting and finalizing; search engines necessary for widening background, subject-matter and linguistic knowledge at the information-reference and terminology search stages; means of electronic communication, in particular email, providing interaction among the translation project participants. The paper focuses on advantages and disadvantages of translation ICT tools: translation databases (Reverso context); electronic dictionaries (ABBYY Lingvо, multitran) necessary for improving and expanding would-be translators’ vocabulary; electronic text corpora as sources of authentic linguistic materials, machine translation systems (Google Translate) and CAT tools (Trados, SmartCAT) capable of accelerating target text drafting. In the context of machine translation analysis, the necessity to determine the indicators of machine translatability and to carry out source text pre-editing based on controlled language rules and target text post-editing is emphasized. It is pointed out that CAT tools can increase translators’ performance, provide terminology consistency and enable translation project management; at the same time, their application requires developing special skills. A number of issues that need further research are outlined: concretizing the translator training stages appropriate for introducing specific ICT tools; the ratio of the training time allotted for pen and paper translation and ICT-based one; the expediency of applying machine translation systems, in particular Google Translate, in each particular case.
Yu. Z. Kolos, “Formation of information-technological competences of future translators during their training”, PhD Thesis abstract, Kyiv, Ukraine, 2010. (in Ukrainian)
Ye. V. Ivanov, “Scientific and methodological principles of applying telecommunications technologies in translators’ professional training ”, PhD Thesis abstract, Kursk, Russia, 2010. (in Russian)
А. V. Grebenshchikova, “Formation of future translators’ professional competence by means of information and communications technologies”, PhD Thesis abstract, Cheliabinsk, Russia, 2005. (in Russian)
О. О. Мatsiuk, “Formation of future translators’ professional competence by means of information and communications technologies”, PhD Thesis abstract, Khmelnytskyi, Ukraine, 2011. (in Ukrainian)
N. G. Iniutin, “Formation of information-technological competence of future “translator in in the professional communication field”, PhD Thesis, Nizhniy Novgorod, Russia, 2006. (in Russian)
Yu. V. Troitskaya, “Formation of translators’ professional mobility by means of multimedia tools”, PhD Thesis, Samara, Russia, 2017. (in Russian)
Ye. V. Оzhegova, “Methodology of forming lingua-information independence of university students – future translators”, PhD Thesis abstract, Perm, Russia, 2012. (in Russian)
A. V. Yankovets, “Training future translators by means of information and communication technologies in military higher education institutions”, PhD Thesis, Khmelnytskyi, Ukraine, 2005. (in Ukrainian)
N. О. Мakoyed, “Formation of future engineers’ skills to translate texts for specific purposes by means of computer technologies”, PhD Thesis, Оdesa, Ukraine, 2002. (in Ukrainian)
D. А. Аlferova, “Моdular teaching of information technologies-assisted translation of scientific and technical texts”, PhD Thesis abstract, Moscow, Russia, 2010. (in Russian)
О. А. Аrtemenko, “Formation of professional communication translation competence of nonlinguistic students with the use of information and communications technologies”, PhD Thesis abstract, Kaluga, Russia, 2009. (in Russian)
Ye. А. Kozlenkova, “Methodological bases of elaborating a distance course for teaching translation within the extended education system (English, nonlinguistic higher educational institution, qualification “Translator in the professional communication field”)”, PhD Thesis abstract, Моscow, Russia, 2009. (in Russian)
M. C. Odacıoglu, and S. Kokturk, “The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching”, Procedia – Social and Behavioral Sciences, vol. 197, pp. 1085–1094, 25 July 2015. (in English)
M. Yamada, “Revising text: an empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT system into the translation process”, Doctoral dissertation, Tokyo, Japan, 2012, [Online]. Available: http://apple-eye.com/rikkyo/YAMADA _2011.pdf. (in English)
S. Doherty, “The impact of translation technologies on the process and product of translation”, International journal of communication, vol. 10, pp. 947–969, 2016. (in English)
J. Lee, and P. Liao, “A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing”, Compilation and Translation Review, vol. 4(2), pp. 105–149, 2011, [Online]. Available: http://ej.nict.gov.tw/CTR/v04.2/ctr040215.pdf. (in English)
A. Pym, “Translation skill-sets in a machine-translation age”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 58, no. 3, pp. 487–503, 2013, [Online]. Available: http://id.erudit.org/iderudit/1025047ar. (in English)
О. I. Babina, “Machine translatability of English scientific and technical texts”, Bulletin of South Yural State University. Series “Linguistics”, vol. 11, no. 3, pp. 5–14, 2014. (in Russian )
А. L. Міshchenko, “Multilingual text communication in the light of contemporary linguistic technologies (on the material of technical documentation)”, Doctoral dissertation, Кyiv, Ukraine, 2015. (in Ukrainian)
L. Bowker, “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: a Pilot Study”, Meta, vol. 43, no. 4, pp. 631–651, 1998. (in English)
N. Kübler, “Corpora and LSP translation”, Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, Ed. Manchester: St. Jerom, pp. 25–42, 2003. (in English)
S. Frerot, “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments. Major Achievements and New Perspectives”, Cadernos de Traducao, vol. 36, no. 1, pp. 36–61, 2016, [Online]. Available: http://www.scielo.br /scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000500036. (in English)
D. А. Аlferovа, “The applied program means and training of scientific and technical texts translators”, Bulletin of Peoples’ Friendship University of Russia. Series Education issues: languages and specialty, no. 3, pp. 87–91, 2008. (in Russian).
How to Cite
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors hold copyright immediately after publication of their works and retain publishing rights without any restrictions.
- The copyright commencement date complies the publication date of the issue, where the article is included in.
- Authors grant the journal a right of the first publication of the work under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others freely to read, download, copy and print submissions, search content and link to published articles, disseminate their full text and use them for any legitimate non-commercial purposes (i.e. educational or scientific) with the mandatory reference to the article’s authors and initial publication in this journal.
- Original published articles cannot be used by users (exept authors) for commercial purposes or distributed by third-party intermediary organizations for a fee.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) during the editorial process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see this journal’s registered deposit policy at Sherpa/Romeo directory).
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Post-print (post-refereeing manuscript version) and publisher's PDF-version self-archiving is allowed.
- Archiving the pre-print (pre-refereeing manuscript version) not allowed.