LINGUISTIC CORPORA TECHNOLOGY AS A DIDACTIC TOOL IN TRAINING FUTURE TRANSLATORS
The anthropocosmic vector of modern Pedagogy and Linguistics requires development of such tools for future translators that enable as quick as possible processing of huge amounts of information with production of automatically determined frequencies, on the one hand. On the other hand, it demands minimization of the subjective influence of an individual researcher on the received results, giving a chance for detecting and analysing linguistic phenomena unnoticed earlier. Linguistic corpora are a state-of-the-art technology that can solve the outlined problem perfectly, for it opens a broad variety of practical and theoretical research options, and at the same time it is a didactic tool fulfilling purely didactic, cognitive, informative, formative, and testing / checking functions. Therefore, the use of linguistic corpora technology can be considered from two perspectives – learning to use corpora to translate and learning to translate using corpora. Corpora technology employment can enhance both objectivity and reliability of the results researchers obtain when processing language data, too. The application of corpus approach by translators-to-be gives an opportunity to study any language units in different speech genres in different types of discourse, as well as in various contexts in the corpus, without being hindered by the specificity of the studied linguistic unit. Translation students can search for discrete lexical / grammatical units, based on concordances, showing their functioning in different styles and areas of use. Moreover, parallel corpora provide ready solutions for the choice of translation models in certain conditions. The purpose of this article, stipulated by the relevance of the set problem, as well as the lack of ready parallel corpora in Ukraine, covers development of special methodological procedures and exercises for future translators aimed at their mastering of corpus technology as a didactic tool. The paper also describes several technological solutions (Multiconcord, BNC, parallel corpus), which provide the possibilities of such a corpus approach in practice for teaching-learning translators-to-be. In conclusions it is stressed that mastering such linguistic corpora technology at the university is very important for future translators, with a corpus being a useful and convenient didactic tool in their professional area. The prospects for further research can be seen in the development of a set of exercises consolidating future translators’ abilities to successfully process different corpora data.
N. Ye. Lemish, (2018). English-Ukrainian parallel corpora of texts for the students of specialty “Translation”. In Topical Issues of Romance and Germanic Philology and Applied Linguistics. Issue 1(15).
pp.207–210 (in Ukrainian).
A.M. Bogush, T.M. Korolova, O.V Popova,. (2019). Teaching Machine Translation to the Students Majoring in the Humanities. In Information Technologies and Learning Tools. Vol. 71. № 3. pp.122–136 (in English).
S. M. Amelina, R. O. Tarasenko, (2016). Orientation of professional translators’ training to the requirements of international standards in realization of translation projects. In Pedagogy of creative personality at higher and secondary schools. Issue 51 (104).pp. 60–66 (in Ukrainian).
I. O. Simkova, (2017). Professional standards in interpreting sphere and educational requirements to future interpreters training. In Languages teaching at higher educational establishments at present. Interdisciplinary links. Vol. 31. pp.75–84 (in English).
A. S. Olhovska, (2017). Industry-specific standards and employers as determinants for requirements to the contents of the translator’s professional competence. In Science and Education a New Dimension. Pedagogy and Psychology. V (51). Issue 112. Pp. 51–55.
The Order of Ministry of Education and Science of Ukraine dd 20.06.2019 No. 871 confirming the Standard for Higher Education for specialty of 035 Philology for the second (masters’) degree in higher education. [Online]. Available: https://mon.gov.ua/storage/app/media/vishcha-osvita/zatverdzeni%20standarty/2019/06/25/035-filologiya-magistr.pdf (in Ukrainian).
N. Kübler, (2011). Working with different corpora in translation teaching. In New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum. pp.62–80 (in English).
N. M. Awal, I Ho-Abdullah, I. S. Zainudin, (2014). Parallel corpus as a tool in teaching translation: Translating English phrasal verbs into Malay. In Procedia – Social and Behavioral Sciences. 112. pp.882–887 (in English).
Š. Vintar, (2008). Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. pp.153–167 (in English).
J. Tiedemann, (2012). Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012) May 2012 Istanbul, Turkey. pp.2214–2218. Available: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf. (in English).
N. P. Darchuk, М. О. Lanhenbakh, V. М.Sorokin, Ya. V. Khodakivska, (2017). Parallel corpora of texts ParKUM. In Scientific journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development. Issue 15.pp. 28–35 (in Ukrainian).
І. V. Meizerska, (2014). Corpus approach in modern linguistics: prospects and possibilities for use. In Scientific journal of department UNESCO of KNLU. Philology, Pedagogy, Psychology. Issue 28. pp.53–58 (in Ukrainian).
S. А. Matvieieva, (2016). Corpus of parallel texts as a translator’s tool. In System and structure of eastern Slavic languages: collection of scientific papers. Issue 10. pp.183–189 (in Ukrainian).
Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordancer for Windows. [Online]. Available: https://translate.google.com/#en/uk/ (in English).
British National Corpus (BNC). [Online]. Available: https://www.english-corpora.org/bnc/ (in English).
A. V. Korolyova, (2017). Principles of development for Lingvoanthropogenesis database: conception, structure and contents. In Scientific journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development. Issue 15. 119–125 (in Ukrainian).
A. N. Baranov, (2001). Introduction in Applied Linguistics. M.: Editorial URSS (in Russian).
Yu. I. Demyanchuk, (2016). Types of corpus of texts in translation of official documents. In Scientific Messanger of DDPU named after I. Franko. Series Philological Sciences. Linguistics. Vol. 1. Issue 5. 104–107 (in Ukrainian).
L. Hareide, (2019). Comparable parallel corpora. A critical review of current practices in corpus-based translation studies. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications. Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto (eds). [Studies in Corpus Linguistics 90]. Amsterdam: John Benjamins. pp.19–38 (in English).
O. Tyshchenko-Monastyrska, M. Shvedova, D. Sichinava, (2011). Parallel Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian corpora. pp.35–38. [Online]. Available: http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73193 (in Ukrainian).
V. L. Kaushanskaya, R. L. Kovner, O. N. Kozhevnikova, Ye. V. Prokofieva, Z. M. Rainers, S. Ye. Skvirskaya,.F. Ya. Tsyrlina,. (2000). English Grammar (in English). M.: Strat (in English).
National corpus of the Russian language. [Online]. Available: http://ruscorpora.ru/new/corpora-morph.html (in Russian).
D. V. Sichinava, To the task of creation corpora of the Russian language. [Online]. Available: https://www.mccme.ru/ling/mitrius/article.html (in Russian).
Didactic educational tools. [Online]. Available: https://spravochnick.ru/pedagogika/sredstva_obucheniya_i_ih_klassifikaciya/didakticheskie_sredstva_obucheniya/ (in Russian).
I. S. Zainudin, N. M. Awal, (2012). Teaching translation techniques in a university setting: problems and solutions. In Procedia – Social and Behavioral Sciences. 46. 801–804 (in English).
S. M. Enikö, (2013). Didactic Teaching Strategies for Successful Learning. In PedActa. Vol. 3. Num. 2. 49–58 (in English).
P. Newmark, (1988b). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall (in English).
M. N. Ali,. (2013). Methods for teaching translation. In Iraqi Academic Scientific Journal. No. 16. 136–154 (in English).
L. M. Chernovatyi, (2013). Methods for teaching translation as speciality. Vinnytsya: Nova knyga. 376 p. (UTTA Series) (in Ukrainian).
Copyright (c) 2020 Svitlana Matvieieva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors hold copyright immediately after publication of their works and retain publishing rights without any restrictions.
- The copyright commencement date complies the publication date of the issue, where the article is included in.
- Authors grant the journal a right of the first publication of the work under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0) that allows others freely to read, download, copy and print submissions, search content and link to published articles, disseminate their full text and use them for any legitimate non-commercial purposes (i.e. educational or scientific) with the mandatory reference to the article’s authors and initial publication in this journal.
- Original published articles cannot be used by users (exept authors) for commercial purposes or distributed by third-party intermediary organizations for a fee.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) during the editorial process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see this journal’s registered deposit policy at Sherpa/Romeo directory).
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Post-print (post-refereeing manuscript version) and publisher's PDF-version self-archiving is allowed.
- Archiving the pre-print (pre-refereeing manuscript version) not allowed.