FUTURE INTERPRETER’S COMPONENTIAL TECHNOLOGICAL COMPETENCE MODEL
PDF (Ukrainian)

Keywords

vocational training of interpreters
interpreter
interpreting competence
technological competence
information and communication technologies
interpreting

How to Cite

[1]
L. M. Chernovaty and A. S. Olkhovska, “FUTURE INTERPRETER’S COMPONENTIAL TECHNOLOGICAL COMPETENCE MODEL”, ITLT, vol. 87, no. 1, pp. 320–335, Mar. 2022, doi: 10.33407/itlt.v87i1.4138.

Abstract

The article theoretically grounds and develops the future interpreter’s componential technological competence model. Describing the general structure of translator’s / interpreter’s technological competence, the authors noted the growing importance of information and communication technologies (ICT) in interpreting and identified the main directions of interpreting technologies development (computer-assisted interpreting, remote interpreting, machine interpreting and simultaneous interpreting), which, in turn, allowed to establish the key types of remote interpreting – telephone interpreting, video remote interpreting and webcasting interpreting. The study showed that nowadays the improvement of the efficiency of various types of interpreting is achieved by means of such categories of special interpreting information and communication technologies as simultaneous interpreting equipment, computer assisted/aided interpreting tools, interpreting management systems, interpreting delivery platforms; the article provides the list of the basic software within each category mentioned. The modeling method allowed to build the future interpreter’s componential technological competence model consisting of four components – motivational, declarative, procedural and personal. The motivational component presupposes awareness, aspirations and motivation of future interpreters to use ICT in their professional activity, while the personal one covers the value sphere and professionally important qualities. The declarative component requires students to master a number of knowledge necessary to work with modern interpreting information and communication technologies and the procedural component requires students to master the skills of using them and the ability to perform various types of interpreting and remote interpreting using them. The results of the questioning administered to the students enabled the authors to conclude that students didn’t possess the knowledge about modern interpreting information and communication technologies, and, accordingly, lacked the skills of using them, they also fixed a positive attitude of students, both to interpreting and to modern interpreting technologies, their desire to master such technologies and types of remote interpreting, as well as the availability of technical prerequisites for their implementation into vocational training.

PDF (Ukrainian)

References

Н. Зінукова, "Професійна підготовка перекладачів у сучасних умовах: вимоги ринку перекладацьких послуг", Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Педагогіка і психологія, 2 (8), c. 42-47, 2014.

M. Olvera et al., "Translator Training and Modern Market Demands", Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, 2005.

S. Hale, "Competence", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pöchhacker, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 69-70.

F. Pöchhacker, "Evolution of interpreting research", in The Routledge Handbook of Interpreting, H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 62-76.

J. Sanz, "Le travail et les aptitudes des interprètes parlementaires", Anals d’Orientació Professional, 4, pp. 303-18, 1930.

M. Shlesinger, Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?, in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks of Empirical Research, M. Shlesinger, Ed., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2000, pp. 3-15.

S. Wilcox, and B. Shaffer, "Towards a cognitive model of interpreting", in Topics in Signed Language Interpreting, T. Janzen, Ed., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 27-50.

A. García, The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam, Netherlands & Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company, 2019, doi: https://doi.org/10.1075/btl.147.

О. Кочубей, "Загальні психологічні засади усної перекладацької діяльності у процесі підготовки студентів-філологів", Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Психологія і педагогіка, вип. 24, с. 62-66, 2013.

І. Сімкова, "Психолінгвістичні та психологічні основи розробки методики навчання усного перекладу з аркуша", Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна, вип. 82, с. 40-46, 2015.

І. Юник, "Формування фахових когнітивних умінь перекладачів у процесі професійної підготовки", дис. канд. наук, Нац. пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова, Київ, 2016.

Л. Черноватий, "Когнітивні стратегії майбутніх перекладачів в умовах ентропії", Наука і освіта, № 9, с. 236-241, 2012.

A. Ольховська, "Психологічні основи формування граматичних навичок вживання англійських артиклів в усному перекладі", Гуманізація навчально-виховного процесу, Спецвипуск 5, Частина ІІ, c. 150–158, 2010.

А. Ольховська, "Психологічні основи синхронної перекладацької діяльності як основа для розробки методики навчання", Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Досвід. Пошуки, вип. 22, c. 186-195, 2013.

C. Mellinger, "Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective", Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 17, pp. 33-44, 2019, doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228.

S. Braun, and J. Taylor, "AVIDICUS Comparative Studies – Part I: Traditional Interpreting and Remote Interpreting in Police Interviews", in Videoconference and Remote Interpreting In Criminal Proceedings, S. Braun and J. Taylor, Eds., Guildford, United Kingdom: University of Surrey, 2011, pp. 85-100.

B. Desmet, M. Vandierendonck, and B. Defrancq, "Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support", in Interpreting and Technology, C. Fantinuoli, Ed., Berlin, Germany: Language Science Press, 2018, pp. 13-28.

X. Wang, and C. Wang, "Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?" Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, pp. 109-139, 2019.

А. Калинин "Информационно-коммуникационные технологии в обучении устному переводу: компьютерные средства и мультимедиа-контент", Вестник ПНИПУ, Проблемы языкознания и педагогики, № 2, с. 131-139, 2017.

A. Sandrelli, and J. Jerez, "The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training", The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), pp. 269-303, 2007, doi:10.1080/1750399x.2007.10798761.

A. Sandrelli, "Becoming an interpreter: The role of computer technology", MonTI, Special Issue 2, pp. 111-138, 2015.

L. Ko, "Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study", Meta: Translators’ Journal, vol 53 (4), pp. 814-840, 2008.

C. Fantinuoli, "Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn", in Interpreting and Technology, C. Fantinuoli, Ed., Berlin, Germany: Language Science Press, 2018, pp. 1-12.

S. Braun, "Remote Interpreting", in The Routledge Handbook of Interpreting, H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 352-367.

A. Dörte, and S. Falk. "Information and communication technologies (ICT) in interpreting: Remote and telephone interpreting", in Spürst Du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich (InterPartes), A. Dörte and S. Pöllabauer, Eds., München, Germany: Martin Meidenbauer, 2009, pp. 9-27.

B. Moser-Mercer, "Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task", Meta: Translators’ Journal, vol 50 (2), pp. 727-738, 2005.

C. Silva, "When Technology Meets Simultaneous Interpreting: A Glimpse into the World of Webcast Interpreting", The ATA Chronicle, April, pp. 16-18, 2014. [Електронний ресурс]. Доступно: https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/4304_17_silva.pdf. Дата звернення: травень 19, 2020.

M. Xu, and J. Deng, "Integrating Information and Communication Technology into Interpreter Training in China: State-of-the-Art and Prospect", Chinese Journal of Applied Linguistics, vol. 38, no. 2, pp. 219-233, 2015.

А. Ольховська, "Теоретичні і методичні засади розвитку фахової компетентності магістрів-перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій", дис. докт. наук., Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна, Хмельницький, 2018.

Л. Черноватий, Методика викладання перекладу. Вінниця, Україна: Нова книга, 2013. (in Ukrainian)

C. Fantinuoli, "Computer-assisted interpreting: challenges and future perspectives", in Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters, I. Durán-Muñoz and G. Corpas Pastor, Eds., Leiden, Germany: Brill, 2018, pp. 153-174.

ISO. (2018). Interpreting services — General requirements and recommendations: ISO 18841:2018. ICS 01.020; 03.080.99. Geneva, Switzerland: International Organization for Standardization.

ASTM. (2015). Standard Practice for Language Interpreting: ASTM F2089 – 15. West Conshohocken, PA, USA: ASTM International.

E. Diriker, "Simultaneous interpreting", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pöchhacker, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 382-385.

E. Mas-Jones, "Developments in Interpreting Technologies", MultiLingual, Issue January/February, pp. 26-29, 2016.

H. Pielmeier, "Computer-aided Interpreting (CAI): The Most Unnoticed Innovation of 2017" [Електронний ресурс]. Доступно: http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=48510&moduleId=390. Дата звернення: червень 20, 2020.

C. Fantinuoli,"InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools", in Proc. 38th Conf. Translating and the Computer, London, 2016, pp. 42-52.

H. Costa, G. Corpas, P. Durán Muñoz, and I. Durán Muñoz, "Technology-assisted interpreting", MultiLingual, Issue April/May, pp. 27-32, 2014.

J. Goldsmith, "The Interpreter’s Toolkit: Intragloss – a useful glossary-building tool for interpreters" [Електронний ресурс]. Доступно: https://aiic.net/page/7886/the-interpreter-s-toolkit-intragloss-a-useful-glossary-tool/lang/1. Дата звернення: червень 12, 2020.

Interpreting Technology. Globalization and Localization Association. [Електронний ресурс]. Доступно: https://www.gala-global.org/interpreting-technology. Дата звернення: червень 12, 2020.

Н. Федоренкова, 6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom, [Online]. Available: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/. Accessed on: June 14, 2020.

J. Hutchins, "Machine translation: history of research and applications", in The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, C. Sin-Wai, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 120-136.

A. Kurematsu, T. Morimoto, Automatic Speech Translation: Fundamental Technology for Future Cross-Language Communications. Amsterdam, The Netherlands: OPA, 1996.

H. Mikkelson, Introduction to Court Interpreting. London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2016.


REFERENCES (TRANSLATED AND TRANSLITERATED)

N. Zinukova, Professional training of translators in modern conditions: requirements of the translation services market, Bulletin of Alfred Nobel University. Series: Pedagogy and Psychology, 2 (8), pp. 42-47, 2014. (in Ukrainian)

M. Olvera et al., "Translator Training and Modern Market Demands", Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), pp. 132-142, 2005. (in English)

S. Hale, "Competence", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pöchhacker, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 69-70. (in English)

European Commission. European Master's in Translation (EMT) Competence Framework 2017. [Online]. Available: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. Accessed on: May 18, 2020. (in English)

F. Pöchhacker, "Evolution of interpreting research", in The Routledge Handbook of Interpreting, H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 62-76. (in English)

J. Sanz, "The work and skills of parliamentary interpreters", Career Guidance Annals, 4, pp. 303-18, 1930. (in French)

M. Shlesinger, Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?, in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks of Empirical Research, M. Shlesinger, Ed., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2000, pp. 3-15. (in English)

S. Wilcox, and B. Shaffer, "Towards a cognitive model of interpreting", in Topics in Signed Language Interpreting, T. Janzen, Ed., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2005, pp. 27-50. (in English)

A. García, The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam, Netherlands & Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company, 2019, doi: https://doi.org/10.1075/btl.147. (in English)

O. Kochubey, "General psychological principles of oral translation activity in the process of training students of philology", Scientific Proceedings of the National University of "Ostroh Academy". Psychology and Pedagogy Series, vol. 24, pp. 62-66, 2013. (in Ukrainian)

I. Simkova, "Psycholinguistic and psychological bases of development of methods of teaching interpretation from a sheet", The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, no. 82, pp. 40-46, 2015. (in Ukrainian)

I. Yunyk, "The formation of professional cognitive abilities of translators in professional preparation process", M.S. thesis M. Dragomanov National Pedagogical University, Kyiv, Ukraine, 2016. (in Ukrainian)

L. Chernovaty, "Cognitive strategies of future translators in entropy", Science and Education, no. 9, pp. 236-241, 2012. (in Ukrainian)

A. Olkhovska, "Psychological bases of forming grammar skills of the English article usage in interpreting", Humanization of the educational process, Special Issue 5, Part II, pp. 150–158, 2010. (in Ukrainian)

A. Olkhovska, "Psychological bases of simultaneous interpreting as a basis for developing the methodology of teaching", Teaching Languages at Higher Institutions. Cross-curricular links. Scientific research. Experience, vol. 22, pp. 186-195, 2013. (in Ukrainian)

C. Mellinger, "Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective", Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 17, pp. 33-44, 2019, doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228. (in English)

S. Braun, and J. Taylor, "AVIDICUS Comparative Studies – Part I: Traditional Interpreting and Remote Interpreting in Police Interviews", in Videoconference and Remote Interpreting In Criminal Proceedings, S. Braun and J. Taylor, Eds., Guildford, United Kingdom: University of Surrey, 2011, pp. 85-100. (in English)

B. Desmet, M. Vandierendonck, and B. Defrancq, "Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support", in Interpreting and Technology, C. Fantinuoli, Ed., Berlin, Germany: Language Science Press, 2018, pp. 13-28. (in English)

X. Wang, and C. Wang, "Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?" Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, pp. 109-139, 2019. (in English)

А. Kalinin, "Information and communication technology in interpreter training: e-tools and multimedia content", PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, No 2, pp. 131-139, 2017. (in Russian)

A. Sandrelli, and J. Jerez, "The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training", The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), pp. 269-303, 2007, doi:10.1080/1750399x.2007.10798761. (in English)

A. Sandrelli, "Becoming an interpreter: The role of computer technology", MonTI, Special Issue 2, pp. 111-138, 2015. (in English)

L. Ko, "Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study", Meta: Translators’ Journal, vol 53 (4), pp. 814-840, 2008. (in English)

C. Fantinuoli, "Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn", in Interpreting and Technology, C. Fantinuoli, Ed., Berlin, Germany: Language Science Press, 2018, pp. 1-12. (in English)

S. Braun, "Remote Interpreting", in The Routledge Handbook of Interpreting, H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 352-367. (in English)

A. Dörte, and S. Falk. "Information and communication technologies (ICT) in interpreting: Remote and telephone interpreting", in Spürst Du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich (InterPartes), A. Dörte and S. Pöllabauer, Eds., München, Germany: Martin Meidenbauer, 2009, pp. 9-27. (in English)

B. Moser-Mercer, "Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task", Meta: Translators’ Journal, vol 50 (2), pp. 727-738, 2005. (in English)

C. Silva, When Technology Meets Simultaneous Interpreting: A Glimpse into the World of Webcast Interpreting, The ATA Chronicle, April, pp. 16-18, 2014. [Online]. Available: https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/4304_17_silva.pdf. (in English)

M. Xu, and J. Deng, "Integrating Information and Communication Technology into Interpreter Training in China: State-of-the-Art and Prospect", Chinese Journal of Applied Linguistics, vol. 38, no. 2, pp. 219-233, 2015. (in English)

A. Olkhovska, "Theoretical and Methodical Foundations of Developing Professional Competence of MA Students Majoring in Translation and Interpreting by Means of Information and Communication Technologies", doctor thesis V. N. Karazin Kharkiv National University, Khmelnytskyi, Ukraine, 2018. (in Ukrainian)

L. Chernovaty, Methodology of Teaching Translation and Interpreting. Vinnytsya, Ukraine: Nova Knyha, 2013. (in Ukrainian)

C. Fantinuoli, "Computer-assisted interpreting: challenges and future perspectives", in Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters, I. Durán-Muñoz and G. Corpas Pastor, Eds., Leiden, Germany: Brill, 2018, pp. 153-174. (in English)

ISO. (2018). Interpreting services — General requirements and recommendations: ISO 18841:2018. ICS 01.020; 03.080.99. Geneva, Switzerland: International Organization for Standardization. (in English)

ASTM. (2015). Standard Practice for Language Interpreting: ASTM F2089 – 15. West Conshohocken, PA, USA: ASTM International. (in English)

E. Diriker, "Simultaneous interpreting", in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, F. Pöchhacker, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 382-385. (in English)

E. Mas-Jones, "Developments in Interpreting Technologies", MultiLingual, Issue January/February, pp. 26-29, 2016. (in English)

H. Pielmeier, "Computer-aided Interpreting (CAI): The Most Unnoticed Innovation of 2017". [Online]. Available: http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=48510&moduleId=390. Accessed on: June 20, 2020. (in English)

C. Fantinuoli,"InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools", in Proc. 38th Conf. Translating and the Computer, London, 2016, pp. 42-52. (in English)

H. Costa, G. Corpas, P. Durán Muñoz, and I. Durán Muñoz, "Technology-assisted interpreting", MultiLingual, Issue April/May, pp. 27-32, 2014. (in English)

J. Goldsmith, "The Interpreter’s Toolkit: Intragloss – a useful glossary-building tool for interpreters". [Online]. Available: https://aiic.net/page/7886/the-interpreter-s-toolkit-intragloss-a-useful-glossary-tool/lang/1. Accessed on: June 12, 2020. (in English)

B. Moser-Mercer, "Remote interpreting", in Handbook of Translation Studies. Volume 2, Y. Gambier, L. van Doorslaer, Eds., Amsterdam, Netherlands, and Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 131-134. (in English)

Interpreting Technology. Globalization and Localization Association. [Online]. Available: https://www.gala-global.org/interpreting-technology. Accessed on: June 12, 2020. (in English)

N. Fedorenkova, 6 platforms for remote simultaneous interpreting (RSI) and Zoom, [Online]. Available: https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/. (in Russian)

J. Hutchins, "Machine translation: history of research and applications", in The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, C. Sin-Wai, Ed., London, United Kingdom, and New York, USA: Routledge, 2015, pp. 120-136. (in English)

A. Kurematsu, T. Morimoto, Automatic Speech Translation: Fundamental Technology for Future Cross-Language Communications. Amsterdam, The Netherlands: OPA, 1996. (in English)

H. Mikkelson, Introduction to Court Interpreting. London, United Kingdom and New York, USA: Routledge, 2016. (in English)

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Alla Olkhovska

Downloads

Download data is not yet available.