TECHNOLOGICAL ENHANCEMENT OF PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS: FOCUS ON LOCALIZATION
PDF

Keywords

audiovisual products
digital technologies
translators
localization
training for localization
technologies of teaching

How to Cite

[1]
I. Golovatska, “TECHNOLOGICAL ENHANCEMENT OF PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS: FOCUS ON LOCALIZATION”, ITLT, vol. 104, no. 6, pp. 128–138, Dec. 2024, doi: 10.33407/itlt.v104i6.5738.

Abstract

Future translators need to be prepared for present-day circumstances to provide a localized international translation product that users worldwide will engage with equal vigor. The article highlights the author’s view on the technologization of professional training of future translators based on localization in the conditions of digitalization of higher linguistic education. To achieve the goal, various methods were used: a literature review (conducting a thorough review of the literature that includes current research, scientific articles, and methodologies on the technological enhancement of education); pedagogical practice analysis (identifying efficient digital technologies that demonstrate high efficiency and prevent educational losses, as well as analyzing successful practices of preparing aspiring translators for professional activities in general and localization in particular); and identification of effective digital technologies to improve education. In addition, a thorough comparison of digital technologies was conducted to assess their effectiveness in preparing future translators for localization. The study concluded that professional training should equip future translators with the skills to effectively use digital technologies in modern technological conditions, revolutionizing the training of translators through the digitization of translation education, with a special emphasis on localization. This approach improves educational progress by combining recursive and discursive paradigms, ensuring authenticity, promoting localization learning, and creating a transparent and flexible atmosphere in universities. The integration of digital technologies solves several important problems in education and guarantees its effectiveness: minimizing the time delay between exposure to new concepts and assessment of outcomes; the creation of a virtual and real foreign language environment that makes it possible to provide an individual learning trajectory focused on the abilities of students; improving control of knowledge, skills, and abilities; increasing the effectiveness of learning through interactivity, multimedia, and individualization.

PDF

References

E. Ivashkevych, L. Onufriieva, “The readiness of the future translators to perform professional activities”. Problems of modern psychology. 2020, № (47), P. 71–92. doi: 10.32626/2227-6246.2020-47.71-92. (in Ukrainian)

O. B. Bihych, V. V. Strilets, “Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation”. Information Technologies and Learning Tools. 2020, № 76 (2), P. 86–95. doi: 10.33407/itlt.v76i2.2812. (in Ukrainian)

M. C. Odacioglu, “Integrated Localization Theory of Translation Studies.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. 2017. [Online]. Available: https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3818/3069 (in English)

B. Han, “Translation from pen-and-paper to computer-assisted tools (CAT Tools) and machine translation (MT). Proceedings. 2020, № 63(1), P. 56-63. doi: 10.3390/proceedings2020063056. (in English)

R. Krüger, “Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability”. Trans-kom. 2016. [Online]. Available: https://www.researchgate.net/publication/306039523_Contextualising_Computer-Assisted_Translation_Tools_and_Modelling_Their_Usability (in English)

S. O’Brien, M. Ehrensberger-Dow, M. Hasler & M. Connolly, “Irritating CAT tool features that matter to translators”. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 2017, № 56, P. 145–162. doi: 10.7146/hjlcb.v0i56.97229. (in English)

H. M. Alotaibi, “Factors Affecting Acceptance of Cloud-Based Computer-Assisted Translation Tools Among Translation Students”. Theory and Practice in Language Studies. 2024, № 14 (4), P. 1057-1068. doi: https://doi.org/10.17507/tpls.1404.14. (in English)

A. Pym, C. Fallada, J.Ramón Biau, J. Orenstein, “Innovation&E-lesrning in Translator Training”. [Online]. Available:https://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Innovation/innovation_index.pdf (in English)

E. Kristo, J. Bushi, M. Likaj, “Interpreting/Translation in Virtual Reality: Student Engagement with New Technology - A Case Study”. ISRG Journal of Education, Humanities and Literature. 2024, № 1 (2). doi: 10.5281/zenodo.10902488.[Online].Available:https://www.researchgate.net/publication/379573315_InterpretingTranslation_in_Virtual_Reality_Student_Engagement_with_New_Technology_-A_Case_Study. (in English)

Y. Lian Lau, S. Phin Chee, R. Hui Hui Chua, Y. Zi Hong, “The Datasets of Human and AI Translation”. Journal of Open Humanities Data. 2024, № 10(4). doi: 10.5334/johd.212. (in English)

K. Herget, “Project-based learning in the languages for specific purposes classroom”. Journal of Higher Education Theory & Practice, 2020, № 20 (15), P. 163-168. doi: 10.4995/HEAd20.2020.11133. (in English)

R. Tarasenko, S. Amelina, S. Semerikov & L. Shen, “Creating a cloud-based translator training environment using Memsource”. Educational Technology Quarterly, 2022, 2022 (3), P. 203–215. doi:10.55056/etq.33. (in English)

M. A. Jiménez-Crespo, “Translation and Web Localization. London”. Routledge. 2013. 256 p. doi: https://doi.org/10.4324/9780203520208. (in English)

K. J. Dunne, “Chapter 2.4. Localization. In A History of Modern Translation Knowledge”. Benjamins Translation Library. 2018, pp. 123-125. doi: https://doi.org/10.1075/btl.142.16dun. (in English)

M. Á. Bernal Merino, “Translation and localization in video games: Making entertainment software global”. Routledge. 2014, 322 p. doi: https://doi.org/10.4324/9781315752334. (in English)

M. O’Hagan, C. Mangiron, “Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry”. John Benjamins. 2013, 374 p. doi: https://doi.org/10.1075/btl.106. (in English)

H. Prytychenko, “Modern trends in translation and their impact on the work of the translator”. Young Scientist. 2021, №12 (100), p. 222–225. doi: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2021-12-100-45. (in Ukrainian)

Yu. Tsvierkun, “Trends in the translation industry in 2021”. 2021. [Online]. Available: https://profpereklad.ua/en/tendenciiperevodcheskoj-otrasli-v-2021-godu/ (in Ukrainian)

M. Snell-Hornby, “The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?”. John Benjamins Publishing Company. 2006, pp. 51-56. [Online]. Available: https://joinuchannel.wordpress.com/wp-content/uploads/2011/05/mary_snell-hornby_-_the_turns_of_translation_studies.pdf (in English)

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. 2015. [Online]. Available: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en (in English)

P. Ananga, “Pedagogical Considerations of E-Learning in Education for Development in the Face of COVID-19”. International Journal of Technology in Education and Science. 2020, № 4(4), pp. 310–321. doi: https://doi.org/10.46328/ijtes.v4i4.123. (in English)

M. A. Almaiah, A. Al-Khasawneh, A. Althunibat, “Exploring the critical challenges and factors influencing the Elearning system usage during the COVID-19 pandemic”. Educ Inf Technol. 2020. [Online]. Available: https://link.springer.com/article/10.1007/s10639-020-10219-y (in English)

A. S. Olkhovska, “Future translators distance learning: means and experience of implementation”. Bulletin of V. N. Karasin Kharkiv National University. 2020, № 91, pp. 156–164. doi: https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-20. (in Ukrainian)

M. Camilleri, A. Camilleri, “Digital Learning Resources and Ubiquitous Technologies in Education”. Technology, Knowledge, and Learning 22. 2016, pp. 65 – 82. doi: 10.1007/s10758-016-9287-7. (in English)

S. Braun, C. Slater, D. Gittins, P. Ritsos, J. C. Roberts, “Interpreting in Virtual Reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice”. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. 2013, № 6, pp. 93–120. [Online]. Available: https://www.researchgate.net/publication/258162931_Interpreting_in_Virtual_Reality_designing_and_developing_a_3D_virtual_world_to_prepare_interpreters_and_their_clients_for_professional_practice (in English)

A. M. Bogush, T. M. Korolova, O. V. Popova, “Teaching machine translation to the students majoring in the Humanities”. Information Technologies and Learning Tools. 2019, Vol. 71, №3, pp. 122–136. doi https://doi.org/10.33407/itlt.v71i3.2724. (in English)

O.B. Bihych, V. V. Strilets, “Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation”. Information Technologies and Learning Tools, 2020, Vol. 76, №2, pp. 86–95. doi: https://doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812. (in English)

R. D. Panagiotis, R. Getting, R.C. Roberts, S. Braun, C. Slater, “Using Virtual Reality for Interpreter Mediated Communication and Training”. Proceedings of the 2012 International Conference on Cyberworlds, 2012, pp.191-198. doi: https://doi.org/10.1109/CW.2012.34. (in English)

Z. Wu, “Understanding teachers’ cross-disciplinary collaboration for STEAM education: Building a digital community of practice”. Thinking Skills and Creativity, 2022, Vol. 46. https://doi.org/10.1016/j.tsc.2022.101178. (in English)

F. Wolff, C. Borzikowsky, “Intercultural Competence by International Experiences? An Investigation of the Impact of Educational Stays Abroad on Intercultural Competence and Its Facets”. Journal of Cross-Cultural Psychology, 2018, Vol. 49, №3, pp. 488–514. doi: 10.1177/0022022118754721. (in English)

Y. Weng, B. Zheng, “A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: manipulation and measurement”. Linguistica Antverpiensia. Series: Themes in Translation Studies, 2020, Vol. 19, pp. 218–236. doi: 10.52034/lanstts.v19i0.548. (in English)

R. Vuorikari, Y. Punie, S. Carretero Gomez, G. Van den Brande, “DigComp 2.0: The Digital Competence Framework for Citizens. Update Phase 1: The Conceptual Reference Model”. Luxembourg Publication Office of the European Union. 2016. [Online]. Available: https://ec.europa.eu/jrc/en/digcomp/digital-competence-framewor (in English)

V. Y. Velychko E. G. Fedorenko V. N. Soloviev L. V. Dolins’ka, “Creation of open educational resources during educational practice by means of cloud technologies”. Ceur workshop proceedings, 2022, Vol. 3085, pp. 278–289. [Online]. Available: https://ceur-ws.org/Vol-3085/paper34.pdf (in English)

R. Stankić, B. Jovanović-Gavrilović, J. Soldić-Aleksić, “Information and communication technologies in education as a stimulus to economic development”. Ekonomski Horizonti, 2018, Vol. 20, №1, pp. 61–73. [Online]. Available: https://www.researchgate.net/publication/325085216_Information_and_Communication_Technologies_in_Education_as_a_Stimulus_to_Economic_Development/fulltext/5af5ab31aca2720af9c69dc0/Information-and-Communication-Technologies-in-Education-as-a-Stimulus-to-Economic-Development.pdf (in English)

D. Stein, “Machine Translation: Past, Present and Future. Translation: Computation, Corpora”. Cognition, 2013, Vol. 3, №1, pp. 5–13 (in English)

R. Shneor, “Influences of culture, geography and infrastructure on website localization decisions”. Cross Cultural Management, 2020, Vol. 19, №3, pp. 352–374. doi: https://doi.org/10.1108/13527601211247099. (in English)

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Iuliia Golovatska

Downloads

Download data is not yet available.